New Testament Manuscript Translations
Change to Book/Chapter View
<< Previous Manuscript: Papyrus 134
Manuscript View: Papyrus 137
Next Manuscript: Papyrus 0138>>
Translation process is ongoing.
For current status see details

Home

Manuscript List

Matthew Manuscripts

Mark Manuscripts

Luke Manuscripts

John Manuscripts

Acts Manuscripts

Romans Manuscripts

1 Corinthians Manuscripts

2 Corinthians Manuscripts

Galatians Manuscripts

Ephesians Manuscripts

Philippians Manuscripts

Colossians Manuscripts

1 Thessalonians Manuscripts

2 Thessalonians Manuscripts

1 Timothy Manuscripts

2 Timothy Manuscripts

Titus Manuscripts

Philemon Manuscripts

Hebrews Manuscripts

James Manuscripts

1 Peter Manuscripts

2 Peter Manuscripts

1 John Manuscripts

2 John Manuscripts

3 John Manuscripts

Jude Manuscripts

Revelation Manuscripts

About the Manuscripts

The Translation Process

Frequently Asked Questions

Dead Sea Scrolls Site

About the Author


Papyrus 137

Date: Late Second or Early Third Century A.D.

Discovered: Egypt

Location: Oxford, England; Sackler Library

Contents: Mark 1:7-9, 16-18

Notes: This papyrus was the subject of some early controversy, as it was once thought to be a first century manuscript.

 

Mark 1

He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

[..]

16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 Jesus He said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

18 Immediately they left their nets, and followed him.

 

How to read these pages:

•      The translation to the left is based on the World English Bible. Words in regular black font are words in the manuscript matching the Majority Text for that passage.

•      Words in italics cannot be seen in the manuscript, since the manuscript is fragmentary. These words are supplied for readability by the World English Bible translation.

•      Words present in the manuscript but with some letters unreadable or missing are in blue like this: blue. One Greek word often is translated into multiple English words, and when this occurs, all the English words are in blue.

•      Words present in the manuscript but with spelling or trivial word order differences that do not affect the meaning are in green like this: green.

•      If the manuscript is different from the Majority Text, words in the Majority Text that are missing from the text of the manuscript are marked through in red like this: strike-through.If the manuscript differs from the Majority Text yet matches another well-known text, this is noted in the footnotes.

•      If the manuscript is different from the Majority Text, words in the manuscript that are not in the Majority Text are underlined in red like this: new words.If the manuscript differs from the Majority Text yet matches another well-known text, this is noted in the footnotes.